emmmmm……是不是有过这样的场景?熬夜看完比赛,朋友圈开始刷屏“惨胜”,结果被朋友@后一脸懵逼:“你刚才说的英文是什么意思?”别急,本王今天杠上刷了三遍《英语口语实战大全》,结合熬夜看球的实战经验,给大伙儿整点干货——
先来一波硬核知识:最基础的表达是“watching football on TV”,比如:“今晚我要守着客厅电视看欧冠!”(Tonight I'm guarding the living room TV for the Champions League!)不过老外更喜欢说“tune in”:“Don't miss the Premier League match, tune in now!”——这句翻译过来就是“别错过英超,现在开小灶!”
你以为这就完事了?Too young!比如想表达“边看球边干饭”,老外会说“having wings while watching the game”,但咱们可以玩梗:“Yeah, I'm cooking under the pressure... literally!”(嘘,这句翻译成“是的,我正在压力下做饭——字面意义上的!”)——当然,这里“压力”指的其实是厨房明火。
进阶战法来了!表达“追比分”的时候,除了“keep up”(保持进度),还能用“screening the game”(筛选比赛),比如:“快快快,我得screening下一分钟谁进球!”(Quickie, I need to screen out which player scores this minute!)更绝的是,当你说“Die Hard”时,老外可能以为你在描述电影,但其实是在说“死磕到底”的观赛态度!
遇到朋友炫耀“用游戏机投屏”,别一本正经翻译成“using gaming console to mirror”,直接上段子:“My setup is so advanced, the ball is actually flying through the aircon!”(我的设备太前卫了,球都从空调里飞出去了!)——当然,这里空调是吐槽网络延迟的梗。
说到设备,老外最爱说“streaming service”,但咱们球迷知道,这其实就是“边看边录”的快节奏:“I'm doing live stream + rewind, what's your streaming strategy?”(我一边直播一边倒带,你的观赛策略呢?)最后补个冷知识:当你说“I'm rooting for them”时,老外可能会怀疑你是不是球队老板,因为“root for”其实是“为...加油”的意思,和“挖根”八竿子打不着!
终极迷惑行为大赏:凌晨三点用“catch up”形容熬夜补觉,但球迷会说“catch the game”(补看比赛)!还有“play by play”原意是体育解说,但咱们可以玩成“手机玩个游戏还要分关卡解说”...这波不讲武德,建议直接打开电视,开始你的足球英语暴走之旅吧!
最后突然的脑筋急转弯:为什么足球迷不用Wi-Fi?
因为他们总在“场”!
今天阿莫来给大家分享一些关于天狼突击队对印作战战绩2020年11月天...
甘肃山地马拉松事故21人遇难,是什么原因造成的?1、极端...
乒乓球坛十大女削球手韩莹韩莹,1983年4月29日出生...
半马21公里时间对照表配速半马21公里时间对照表配速如下...
巴西阻拦马拉松的那个观众被杀巴西黑帮第一杯红酒老大是他的...